留学翻译

辅助翻译软件

  做笔译对计算机辅助翻译软件应该有个大体的了解,比较有名的国外的有塔多思,国内的雅信、雪人都不错,就功能来说塔多思比较强大,国内翻译公司如果对CAT有要求的,基本都是要求会塔多思,另外雅信、雪人还真找不到破解版。所以我还是想以塔多思为例简单说下辅助翻译。

   辅助翻译功能很多,主要功能我觉得有两个,一个是提高翻译速度,另一个保证翻译的一致性。要实现这两个功能主要靠翻译软件中的术语库和语料库(记忆库)。术语库好办,各领域专业词汇很容易找到,以前我们买的塔多思也自带了好多领域,有时候客户也会提供一些。

   语料库还是得自己建,就是把以前翻译过的内容存到主翻译记忆库或者项目翻译记忆库 下次再遇到相同或相似的内容,CAT就会自动匹配,自动识别,译员只需要编辑、校对即可,不必进行重复翻译。语料库包括的内容越多,翻译速度就越快。有人说翻译速度能提高两三倍,我觉得有些夸大,但是速度的提高还是很明显的。如果语料库里啥玩意儿没有,CAT软件也就能查词,相当于一个词典。

   CAT另一个功能是保证翻译的一致性,主要是术语一致,相同句子结构翻译一致,格式一致。术语一致很好理解,一词多义非常普遍,在遇到大的稿件多人合作或者一个人翻译时间跨度比较大的时候,我们校对的时候肯定会统一术语,这也是翻译公司在翻译大的稿件的时候要求会用塔多思的原因。相同句子结构翻译一致,举个例子,我们试译稿里面就有,第一句里面出现:什么什么超出一方控制范围的情况,中间也出现:什么什么应视为超出一方控制范围,这就是同一篇稿件,相同句子结构,译文翻译的一致性,做过试译稿的应该知道这个地方,很多同学做错了,只不过没给你指出来。这两个一致性可以通过制作术语库来实现,至于格式一致,包括字体字号行距段前段后距离缩进编号等等,只需要复制文本标记符就可以统一了。当然这样说起来比较抽象,只要大家实际操作一下,就会很容易明白的。