留学翻译

备考翻硕经验


  最近有很多人来询问我考研的一些经验   问题也比较杂 很多难以一一作答  所以特写一篇文章回答大家的疑问

以湖南师大的英语笔译为例  所用专业课参考书有(学校不提供参考书)

翻译硕士英语和英语翻译基础:刘毅突破英语词汇一万(很推荐的词汇书)和二万二,星火英语专业考研基础英语考点精梳与精炼,专八阅读,专八写作范文背诵,新东方现代文背诵80篇(很推荐)和散文背诵30篇,专八翻译指南,专八人文知识与改错(很推荐,翻译名词解释很多考的人文里面的),人事部三级笔译,中国日报出的中国特色词汇第五版,圣才考研网出的MTI有关书籍(这个网上搜得到,卓越就有卖)    坚持听中央九台的整点新闻(英文台的),最好每天反复听一篇BBC

汉语写作与百科知识:中国文学与中国文化知识应试指南(这个已经不出版了,但淘宝有影印版卖,这本书很不错)自己整理的百科资料,应用文写作(夏晓鸣编)  高中议论文满分作文   还有用的是自己整理百科的资料

在这里想提醒大家的是,每个学校出题方向,侧重点都是不一样的,首先基础最重要,其次大家要根据所考学校的真题来选择参考书,不要看了别人推荐的书就都买,很多书是很好但可能对你所考学校并不一定有用。

准备过程:最好从大三下学期三月份开始准备,前几个月都是在打基础,刘毅的那本词汇背了不下十遍,另外每天的作息时间是,六点半起床,七点多到自修室,早读一个多小时(背诵词汇和散文),(还是建议大家不要起那么早,精神不好,我后面就是七八点起来了)然后是整理中国日报,做翻译和基础英语那本书和专八之类的,大三下学期基本花在专业课上,另外学校课也比较多,考试也很多门,没有很集中的时间准备,但是每天的空闲基本都在看书。从暑假开始搞政治,另外汉语方面的复习也提上了日程,总的来说汉语主要是在考研前一两个月复习的,前面基本都是闲闲散散得看些百科的书,什么高中历史啊,地理之类的都翻了。个人觉得汉语那门关键还是两篇大作文。

考研的时间安排之类的大家要根据自己实际情况来,坚持才是关键,尤其到最后的几个月一定不能放弃!!

另外说下湖师大的出题特点:100分的翻硕英语那门出的很基础,有篇阅读还是三级笔译上的原文,但是总体并不简单,很多都是模凌两可,很容易错,达到八十分比较难,大家不能掉以轻心。翻译那门名词解释也是范围很广,还出了很多地名,经济政治文化都有涉及,两篇文章是政经和一篇散文,总体是专八的水平。汉语那门完全是考汉语功底,包括作文都是议论性散文,并不是能轻易拿高分的,大家的作文一定要多练,写得好一点。考出来感觉还不错,但是分数并不高,专业课分都比较低,虽然总排名比较好,但说明湖师大看分是很紧的,大家考试的时候一定不能轻敌,谨慎!题目看着容易但一定要尽力做到万无一失。

复试和录取情况:八个进入复试,复试考的是中国译学理论史稿上面的题,如刘重德的三位一体理论等,复试面试不占分,只有及格与不及格,主要是笔试。总的来说还是初试的比例大,因为我们八个人全都被录取了,都是公费。

另外关于哪本词汇书好,哪本参考书怎么样的问题,因人而异吧,我也不能给定论,考湖师大的推荐书目我都在上面列出来了,其他学校的我更不能给出什么意见。大家多进翻译硕士考研论坛,有很多有用的东西,我那时候几乎每天都去,还有就是你所考学校的考研论坛,尤其初试后可以多进去关注。